英语四级听力三套试卷内容是不一样的吗?
冰块考试网将带大家认识大学英语四级试题,并将相对应的解决措施告诉大家,希望可以帮助大家减轻一些烦恼。
英语四级听力三套试卷内容是不一样的吗?

英语四级听力三套试卷内容是不一样的,但是听力题型设置是一样的。英语四级听力理解共35个,包括短对话、长对话、短文听力及短文听写。听力对话及短文听力共25题,每1题算1个,共25个;短文听写共11题,其中单词听写8题,每2题算1个,句子听写共2题,每1题算2个,共10个。
为了适应新的形势下社会对大学生英语听力能力需求的变化,进一步提高听力测试的效度,全国大学英语四、六级考试委员会自2016年6月考试起将对四、六级考试的听力试题作局部调整占35%。阅读理解部分比例调整为35%,其中词汇理解(选词填空)占5%,仔细阅读部分占20%,长篇阅读占10%。
四级听力考试要求:能听懂英语讲课,并能听懂题材熟悉、句子结构比较简单、基本上没有生词、语速为每分钟130-150词的简短会话、谈话、报道或讲座,掌握其中心大意,抓住要点和有关细节,领会讲话者的观点和态度。
扩展资料:
英语四级考试的相关介绍:
1、大学英语四、六级考试已引起全国各高等院校及有关教育领导部门对大学英语教学的重视,调动了师生的积极性。效度研究的大量统计数据和实验材料证明大学英语四、六级考试不但信度高;
而且效度高,符合大规模标准化考试的质量要求,能够按教学大纲的要求反映我国大学生的英语水平,因此有力地推动了大学英语教学大纲的贯彻实施,促进了我国大学英语教学水平的提高。
2、大学英语考试每年为我国大学生的英语水平提供客观的描述。 由于大学英语四、六级考试广泛采用现代教育统计方法,分数经过等值处理,因此保持历年考试的分数意义不变。
3、由于大学英语四、六级考试采用正态分制,使每次考试后所公布的成绩含有大量信息,成为各级教育行政部门进行决策的动态依据,也为各校根据本校实际情况采取措施提高教学质量提供了反馈信息。
4、大学英语四、六级考试从命题、审题、考务组织、统计分析到成绩发布已形成一套完整的制度,是一项组织得较好的、严格按照标准化考试质量要求进行的大规模考试。
参考资料来源:百度百科-大学英语四级考试
2019年英语四级翻译考试模拟题及答案
英语四级翻译是不能少的,老师常说让我们同学们要常以用自己的方法多做题,我为大家提供了2019年英语四级翻译考试模拟题及答案,希望能多你有所帮助。
2019年英语四级翻译考试模拟题及答案:吹糖人
请将下面这段话翻译成英文:
作为中国传统的民间艺术,吹糖人(Sugar Figure Blowing Art)历史悠久,然而 随着中国经济的发展,这一艺术正渐渐消失。据说这一民间艺术始于宋朝,当时被称为戏剧糖果(operacandy)。吹糖人以糖作为基本材料,糖人艺人用自己的方法熬,然后吹或各种人物。艺人先把糖加热到适当的温度,然后拉一些糖稀(syrup)捏成一团,再用各种技巧做出不同的形状,并涂上鲜艳的颜色。这种艺术是手、眼、心、 呼吸和一定温度所需时间控制的真正结合。一项技术不过关,整个过程都会失败。
参考译文
As a truditional Chinese folk art, the Sugar Figure Blowing Art have a long history. But it is gradually disappearing in the process of economic development in China. It is said that this folk art was formed in the Song Dynasty; at that time it was called opera candy. The Sugar Figure Blowing Art uses sugar as its basic material, and the artists have their own ways to boil sugar and blow it into various figures. Artists heat up sugar to proper temperature, then pull some syrup and knead it to a ball. Then they make different shapes by using different skills and paint bright colors on the figures. This art is really a combination of hand, eye, heart, breath, and the timing of temperature skill.If there is one skill you couldn‘t perform well, the whole procedure will be a failure.
【讲解】
1.历史悠久:可译为have a long history.2.戏剧糖果:可译为opera candy.
3.以糖作为基本材料:可译为uses sugar as its basic material.
2019年英语四级翻译考试模拟题及答案:职场木乃伊
请将下面这段话翻译成英文:
职场木乃伊
“职场木乃伊”是指一种缺乏激情和创造力的平庸工作状态或这类员工。原本木乃伊是指没有任何灵魂和思想的肉体躯壳,而这个概念被引申到职场中,形容某类人原本热火朝天的奋斗激情,到头来只剩下对工资奖金的较真抱怨;原本创意十足的工作灵感,现如今已转变成到点下班的机械模式;原本真诚执蓍的处世心态,也不知不觉被驯化得卑微而麻木。
参考译文
Zombie Workers
Zombie workers is a term for the group of workers who lack passion and creativity when working. The reason we call them zombies, is because the lack spirit and mind, and they are dull in their attitude toward work. Their spirit, creativity, and sincerity toward work has disappeared, and they instead rush to leave work as soon as possible each day.
2019年大学英语四级考试翻译试题:金领
请将下面这段话翻译成英文:
“金领”阶层一般是具有良好的教育背景,在某一行业有所建树的资深人士,收入一般也比较可观。一般认为,金领不仅是顶尖的管理高手,而且拥有决定白领命运的经营权。他们的年龄一般在40岁,很多人从国外拿回学位,凭借自己精深的专业知识、优秀素质和对企业整体经营的独到之处赢得了别人的尊重和认可。
参考译文
This phrase often refers to well-educated, established and senior professionals in certain fields that earn a handsome salary. Typically, gold collar workers are excellent managers that have the power to terminate the jobs of other white collar workers. They are usually in their forties, and many have an overseas degree. They have won the respect and acknowledgement of others with professional knowledge, useful skills, and unique views on company management.
2019年英语四级翻译考试模拟题及答案:旅游胜地
请将下面这段话翻译成英文:
中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
【翻译词汇】
四大文明古国 the four countries that have an ancient civilization
地大物博 vast territory with abundant natural resources
雄伟壮丽的瀑布 magnificent waterfalls秀丽的 majestic and beautiful利剑 sword
古迹 historical remains以…而自豪 boast无数的 innumerable
历史文物 historical relics古迹名胜 historic sites and scenic spots 建筑 edifice
参考译文
China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.
2019年英语四级翻译考试模拟题及答案:太爷鸡
请将下面这段话翻译成英文:
太爷鸡
太爷鸡是一道驰名粤港的特色传统名菜,属于粤菜系。据传,创始人周桂生曾在清末广东以卖熏烤鸡为业,因制作考究且味道鲜美而备受欢迎。成菜色泽枣红,光滑油润,皮香肉嫩。
参考译文
Red-Cooked Chicken with Tea Flavor
Red-Cooked Chicken with Tea Flavor is a classic specialty of Guangdong cuisine, popular in Guangdong and Hong Kong. It is said to be invented by Zhou Guisheng who sold red-cooked chicken in Guangdong at the late Qing Dynasty. The dish went viral due to its sophisticated cooking techniques and flavorful taste. The chicken is dark red in color, fragrant and tastes smooth and tender.
2018年12月大学英语四级考试翻译试题:皮影戏
本网站我为考生们整理了“2018年12月大学英语四级考试翻译试题:皮影戏”,希望有所帮助,更多英语四级考试信息请关注本网站的及时更新哦。祝同学们考试大捷,金榜题名!
2018年12月大学英语四级考试翻译试题:皮影戏(1)
皮影戏(shadow play)是中国最古老的戏剧之一。它起源于2000多年前的古长安,盛行于唐代和宋代。在中国古代,这是一个流行的民间戏曲形式,而且它是世界电影的祖先。当时,它就像现代的电影和电视一样给人们带来欢乐。表演者跟着音乐歌唱,同时控制着皮影工具。这些戏剧的内容更多是关于传统的历史戏画中。皮影戏是世界文化和艺术大家庭中的瑰宝。
参考译文
Shadow play is one of the oldest operas in China. It was rooted in ancient Chang'an over 2,000 years ago and prevailed in the Tang and Song Dynasties.It was a popular folk drama in ancient China and also the ancestor of films in the worid. At that time, it brought people pleasure as modern movies and TVs do.Actors sing with the music, and control shadow tools at the same time.The contents of those plays are more about traditional historical dramas and fable stories.Shadow play is the treasure among the world's cultures and arts.
2018年12月大学英语四级考试翻译试题:皮影戏(2)
皮影戏又称“影子戏”。它是中国著名民间戏剧形式之一。表演时艺人通常一边演唱一边操纵用兽皮或纸板制作的人物形象。它们的影子通过灯光出现在帘布上。这营造了有人物在活动的幻象。有时表演者需要控制三到四个偶人。皮影戏在我国历史悠久,元代时还曾传到世界上很多国家,迷倒了不少国外戏迷,被人们亲切地称为“中国影灯”。
参考译文
The shadow puppet play, also known as ‘shadow play’, is one of China’s famous folk opera forms. During the performance, players usually sing while holing/manipulating human figures, which are made of animal skin and paper board. The shadows of those human figures are reflected on a curtain through the light. This creates the illusion of moving images. Sometimes the performer needs to control three or four puppets. Shadow puppet play enjoys a long history in China. It was introduced to many countries during the Yuan Dynasty and attracted many foreign audience. They call the art form Chinese shadow play.
2010年12月英语四级试卷阅读理解试题选项及答案。
Section B
Passage One
57. C) few industrial scientists would quit to work in a university
推理题。“one-way street” 字面意思是“单行道”,含有只能从一个方向前进却很难往相反方向前进的意思,用了比喻用法。文章第二句就解释说明了这个“one-way street”在文中的含义。大学里的学者去商界创业的现象不算稀奇,但是反过来就不怎么常见。所以选择C选项。
58. A) keeps someone from taking action
推理题。“deterrent”有妨碍物的意思。在文中需要通过上下文来理解。单词前的意思是“薪水永远是最大的…因为很多人觉得到大学里工作就会减少工资,从而无法养家糊口。”从后面半句,我们可以推断出deterrent的意思,所以选A选项。
59. B) Her research interests.
细节题。答案在Para3Line3可以找到。“Her main reason for… to take advantage of the great freedom to choose research questions.”表明Helen Lee换行主要考虑到的是自己可以比较自由地选择研究领域,即个人的研究兴趣。所以选择B选项。
60. D) exploit better intellectual opportunities
细节题。本题比较简单,在Para3最后一句“felt it worthwhile for the great intellectual opportunities”就可以找到答案。
61. A) Increase its graduates’ competitiveness in job market.
推理题。本着一题对应一段的一般原则,我们应该在最后一段里找答案。“the demand for scientists with a wealth of experience in industry in…“that will help students get a job when they graduate”段落主要是在讲industrial scientists到大学教学后的主要贡献。所以选择A项。
Passage Two
62. D) marriage contributes to a great deal of longevity
解析:第一段提到“but the biggest longevity boost seems to come from marriage or an equivalent relationship.”紧接着就说到“The effect was first noted in 1958 by William Farr,…”。句中的boost和选项D中的contribute有相近的意思,故选择D。
63. B) marriage can help make up for ill heath
解析:Linda Waite举例子说到一个有心脏病的已婚男人可以比未婚但是健康的男人多活4年。因此,婚姻可以弥补身体不健康带来的不利因素,故选B。
64. A) the disadvantages of being married
解析:flip side的愿意是唱片的另一面,在这里前面已经分析过婚姻的好处,这里指的就是婚姻的反面,故选A。
65. A) They have effects similar to those a marriage.
解析:第二段最后一句…how all kinds of social networks have similar effects. 故选择A。
66. B) To stay healthy, one should have a proper social network.
解析:最后一段提到如果想生活的更长久到100岁,就要发展自己的社交网络,故选B。
2018年12月大学英语四级考试翻译试题:兵马俑
同学们都准备好考试了吗本文“2018年12月大学英语四级考试翻译试题:兵马俑”,跟着我一起来了解一下吧。要相信只要自己有足够的实力,无论考什么都不会害怕!祝您考试顺利!
2018年12月大学英语四级考试翻译试题:兵马俑(1)
兵马俑是20世纪最重大的考古发掘之一,1987年被联合国教科文组织列为世界文化遗产。兵马俑位于西安临潼,秦始皇陵以东约1.5公里。1974年,一群农民在皇家陵墓附近挖井时挖掘出一些陶器碎片,立即引起了考古学家的注意,然后才有了兵马俑这一伟大发现。1975年,国务院授权有关部门建立兵马俑博物馆。栩栩如生的兵马俑排成作战的阵势,成为博物馆最大的亮点。兵马俑是世界考古史上最伟大的发现之一,充分体现了中国古代人民的聪明才智和创造力。
参考译文:
The Terra-cotta Warriors and Horses, one of the most significant archeological excavations of the 20th century, were listed by UNESCO as a World Cultural Heritage Site in 1987. It is located about 1.5 kimometers east of the Mausoleum of the First Qin Emperor in Lintong, Xi'an. In 1974, a group of farmers unearthed some pottery fragments while digging a well nearby the royal tomb. It caught the immediate attention of archeologists and led to the great discovery of the Terra-cotta Warriors and Horses. In 1975, the State Counsil authorized the building of the Museum of the Terra-cotta Warriors and Horses.The life-like Terra-cotta Warriors and Horses arranged in battle formations are the star features at the museum. As one of the greatest archeological discoveries in the world, the Terra-cotta Warriors and Horses fully demonstrate the extraordinary wisdom and superb creativity of the ancient Chinese people.
2018年12月大学英语四级考试翻译试题:兵马俑(2)
兵马俑(the Terracotta Army)由于它的历史意义和独特性而成为中国最知名的景点之一。秦始皇于公元前221年统一中国。他下令建造了这个军队的模型。兵马俑意义非常,因为数以百计精美的真人大小的模型代表了当时横扫中国所有其他军队的庞大军队。这个军队是统一的中国能够形成的决定性因素。兵马俑的陶俑(terracotta statues)是用来为秦始皇殉葬的,以彰显他的荣耀。
参考译文:
The Terracotta Army is one of the most famousattractions in China because of its historicalsignificance and uniqueness.First Emperor of Qinunified China in 221 B.C.He ordered the creation ofthis model army.It is very significant becausehundreds of fine life-size models represent the army that triumphed over all other Chinesearmies at that time.The army was the decisive factor in forming a united China.The army ofterracotta statues was made to be buried with the First Emperor of Qin as a show of his glory.
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。
上一篇:2024河南一分一段表
下一篇:返回列表
相关推荐
- 2025-03-302024广东省公务员考试;广东省公务员考试录用网
- 2025-07-05厦大录取分数线
- 2025-07-04湖南四六级考试报名了吗
- 2025-04-272024河南高考分数线公布时间;2024年河南高考改革最新方案
- 2025-06-14四川省高考分数查询
- 2025-07-06东营市继续医学教育
- 2025-04-15司考成绩查询时间
- 2025-04-02西安欧亚学院什么档次
- 2025-05-05提前批录取结果什么时候公布2024
- 2025-07-12三本二本一本的区别
推荐文章